Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
prośba o pomoc w tłumaczeniu
#1
Witam,

jestem tłumaczką języka rosyjskiego. Zwracam się, więc do sob znających ten język. W związku z tym, iż nie chciałabym, żeby w tłumaczeniu wyszło głupoty, proszę o fachowa pomoc.
Tłumaczę normę kolejową. Kompletnie nie wiem o co chodzi w zdaniu: " Отклонения от проектных размеров по ширине колеи, указанные в таблице 5.4, допускаются при условии устройства плавных отводов (разгонки) их при скорости движения:
до 120 км/ч - 1 мм на 1 м пути, более 120 км/ч - 1 мм на 1,5 м пути. Chodzi mi o wyrażenie: плавных отводов (разгонки). Wiem, że po angielsku "плавный отвод" to jest "pitch free (quiet)" Chodzi to o odchyłki w wymiarach. Nie wiem czy chodzi o zależność możliwych odchyłek od jakiś pochyleń. Разгонка - to chyba coś w rodzaju poszerzania luzów, ale jakoś w ogóle mi tu nie pasuje.

Mam również problem ze sformułowaniem: Стрелочные переводы и стрелочные улицы, включая закрестовинные кривые, на главных и приемо-отправочных путях, в предгорочных и подгорочных горловинах. W tłumaczeniu na polski to mniej więcej tak: "Rozjazdy i drogi zwrotnicowe, w tym łuki za krzyżownicami, na torach głównych i przyjazdowo-odjazdowych oraz głowicach górek rozrządowych". Tylko nie wiem czy te "предгорочные и подгорочные горловины" to na pewno głowice górek rozrządowych.

Chciałam również zapytać co to jest "уклон усиленной тяги". Zdanie z tym wyrażeniem brzmi: Под ограничивающим уклоном понимается руководящий уклон и наибольший уклон усиленной тяги." "руководящий уклон" to pochylenie miarodajne.

Panowie - pomóżcie Smile

Będę wdzięczna za fachową pomoc.
Odpowiedz



Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości

Polskie tłumaczenie © 2007-2024 Polski Support MyBB MyBB, © 2002-2024 Melroy van den Berg.