Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Meeting loop - jak to się nazywa po polsku?
#1
Nowy wita serdecznie wszystkie panie i panów na forum.
Jestem tłumaczem angielskiego, tłumaczę m.in. dokumentację i akty prawne dla Komisji Europejskiej. Obecnie pracuję nad dokumentem dotyczącym specyfikacji rejestru infrastruktury kolejowej w Unii. Trafiłem na angielskie zwroty, z którym mam duży problem: w słownikach nie ma, w sieci występuje sporadycznie, koleżanki i koledzy tłumacze nie wiedzą Undecided . Trzeba mi się zatem zwrócić do pasjonatów i fachowców ;-) .

Termin, o którym mowa, to "meeting loop".

(...) Definitions. For the purpose of this specification:
- ‘track’ means any track used for train service movements; passing loops and meeting loops on plain line or track connections only required for train operation are not published;

Po polsku wstępnie brzmi to tak:
„tor” oznacza każdy tor wykorzystywany do celów przemieszczania w ramach przewozów pociągami; mijanki i meeting loops na torze szlakowym lub połączenia torów niezbędne jedynie do ruchu pociągów nie są publikowane;

Przy czym:
'passing loop' to "mijanka" - czasownik 'pass' oznacza m.in. "mijać, przejechać obok".

Czasownik 'meet' oznacza m.in. "spotkać (się), krzyżować się, zbiegać się, stykać się, schodzić się".

Co to za twór infrastrukturalny, ten 'meeting loop'?
Odpowiedz

#2
Ja bym to odczytywał jako posterunek ruchu, może jest to związane z typem urządzeń srk na danym posterunku?
interREGIO - taniej niedasię.
Odpowiedz

#3
Hmmm a ten dokument w oryginale zosta³ stworzony przez jakiego¶ "speca" z Brukseli czy mo¿e w jakim¶ konkretnym pañstwie cz³onkowskim? Posterunek ruchu jest wed³ug polskiej nomenklatury bardzo obszernym pojêciem, kryje siê pod nim do¶æ du¿o ró¿nych obiektów (mijanka równie¿ jest posterunkiem ruchu). W tym przypadku mo¿e chodziæ o co¶ konkretnego. Je¶li chodzi o krzy¿owanie siê poci±gów, to w Polsce nie ma jaki¶ "specjalnych" miejsc zwanych posterunkiem krzy¿owania, odbywa siê to na stacjach. Wiêc mo¿e po prostu stacje? Tak by³oby najbardziej zrozumiale.
Odpowiedz

#4
Może to są te słynne punkty przesiadkowe dla pasażerów na granicach województw, które mają powstać po wydzieleniu Kolei Śląskich, Busowych Kolei Małopolskich, Kolei Podkarpackich, Kolei Zachodniopomoorskich, itd, itd. :-P

A na serio: sugeruję spytać jeszcze na forum Zielonego Mazowsza, tam jest trochę osób które wciągają masowo również anglojęzyczną literaturę transportową, może będą umieli coś więcej powiedzieć.
Bahnfahren ist unser Business
Odpowiedz

#5
Mi to się kojarzy z posterunkiem osłonnym albo odgałęźnym.
Odpowiedz

#6
Olśniło mnie - być może chodzi o "mijankę z peronem wyspowym"
Odpowiedz

#7
W naszych instrukcjach takie pojęcie nie występuje. Jest to po prostu stacja Wink

Może pomoże Ci instrukcja Ir-1, która mówi o nazewnictwie posterunków ruchu? http://www.plk-sa.pl/fileadmin/PDF/akty ... e/Ir-1.pdf
§3 mówi o posterunkach ruchu.
Po pierwsze, wolę pić wódkę niż pisać wiersze.
PL-KSL
Odpowiedz

#8
"Loop" znaczy m.in. "węzeł" więc meeting loop musi być miejscem, które ma jakieś rozjazdy. Skoro ma rozjazdy, to jest posterunkiem ruchu. Nie jest stacją, więc może być tylko posterunkiem osłonnym, odgałęźnym lub bocznicowym.

Posterunek odgałęźny to coś w stylu "branch station", więc odpada. Poza tym fragment "meeting loops on plain line" określa, że jest to posterunek ruchu na szlaku, więc osłonny lub bocznicowy.

Posterunek bocznicowy jest raczej związany ze słowem "siding" (bocznica). Zostaje nam tylko posterunek osłonny.

EDIT: pomyślałem, że słowo węzeł nie musi oznaczać, że są tam rozjazdy. Jedynym węzłem bez rozjazdów jest skrzyżowanie, np. wąskotorówki z 1435mm. Także i tu w grę wchodzi tylko posterunek osłonny.
Odpowiedz

#9
Instrukcja mówi, że posterunek osłonny nie posiada rozjazdów (o ile nie zachodzi konieczność osłonięcia miejsca przejścia z jednego toru na dwa), więc też nie do końca. Nie mamy też pewności, że w innych krajach używana jest taka sama nomenklatura jak u nas, może inni mają więcej typów posterunków Wink
Po pierwsze, wolę pić wódkę niż pisać wiersze.
PL-KSL
Odpowiedz

#10
Mój dokument był pisany w Brukseli nie przez Anglika, sądząc po składni niektórych zdań. Poprzednie dokumenty z tej dziedziny, z którymi miałem styczność, były najczęściej dziełem autorów francuskojęzycznych. Być może jest to dosłowne tłumaczenie pojęcia kolejowego z francuskiego czy np. flamandzkiego, żadna nowość by to była, nie takie rzeczy tam wymyślają Undecided .

Termin "meeting point" nie występuje w glosariuszach instytucji europejskich, a nawet w zasobach sieci jest tego bardzo niewiele. Ponieważ nie mam pewności, o jaki element infrastruktury chodzi, zastanawiam się, czy nie ująć obu "loops" w pojęciu "różne rodzaje/typy mijanek", bo tak chyba będzie uczciwiej, niż strzelać np. z "posterunkiem osłonnym".
Odpowiedz

#11
Może, żeby było jak najbardziej ogólnie "posterunki umożliwiające krzyżowanie pociągów"?
Choć słowa równie dobrze pasują do posterunku osłonnego, który osłania punkt styku linii kolejowych w jednym poziomie (z torem tramwajowym, wąskim, inną linią itd). Możesz wywnioskować z kontekstu dokumentu czy chodzi o krzyżowanie pociągu czy osłanianie linii?
Po pierwsze, wolę pić wódkę niż pisać wiersze.
PL-KSL
Odpowiedz

#12
Nie, rustsaltz, nic nie jestem w stanie wywnioskować, bo termin występuję tylko i wyłącznie w przytoczonej na początku definicji:
"- ‘track’ means any track used for train service movements; passing loops and meeting loops on plain line or track connections only required for train operation are not published;"
Odpowiedz

#13
A możesz wstawić "mijanki, posterunki odgałęźne i osłonne na torze szlakowym nie są publikowane"? Połączenia torów to właśnie posterunki odgałęźne lub osłonne (z zastrzeżeniem podanym kilka postów wyżej), więc punkt zachowa swoje znaczenie. Postronny i tak nie będzie tego czytał, a fachowiec, mający w głowie definicje z Ir-1, bez problemu zorientuje się o co chodzi.
Po pierwsze, wolę pić wódkę niż pisać wiersze.
PL-KSL
Odpowiedz

#14
A może chodzi o skrzyżowanie ?

Nie wiem, nie znam się ;-)
Pozdrawiam ;-)
Odpowiedz

#15
Nie, nie, nie skrzyżowanienie :-D
Odpowiedz



Podobne wątki…
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Jak nazywa się ta część dworca? KeM9T 4 3 234 12.10.2019, 14:17
Ostatni post: Paweł Piotr

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek:
3 gości

Polskie tłumaczenie © 2007-2024 Polski Support MyBB MyBB, © 2002-2024 Melroy van den Berg.